Je reviens rapidement sur l'interprétation "trobar clus" de la VLC et plus particulièrement sur la "traduction" du mot "cromlecK" que Boudet nous propose (krum=mie de pain, like=apprécier)...
Le fait que le mot "Krum" n'existe pas dans le Saddler nous invite à creuser...
Dans un message précédent j'avais déjà donné une piste menant à l'humaniste Thomas More puis, par les homononymes Cromwell, à Monseigneur Dillon...
Par sa traduction fantaisiste, Boudet nous fait entrer dans un monde secret gardien d'une certaine tradition...
La mie de pain peut être entendu comme l'ami de pain qui correspond littéralement au compagnon... Mais Boudet enfonce encore le clou en choisissant ce mot inexistant "krum" avec son orthographe particulière...
En effet, il suffit de retourner ce mot pour obtenir "murk" qui existe bien dans le Saddler et signifie "sombre, obscur"...
Le "cromlecK" humaniste de RlB contient donc bien un second "cromlecK" concernant une notion de société secrète avec ses compagnons qui aiment l'obscurité...
Cette société "secrète" a t'elle un rapport avec le "goundhill ou sarrat plazent" de sa carte ??? C'est presque évident mais il reste encore à découvrir ce que peut cacher cette fameuse société secrète...
Maintenant que la "méthode" Boudet m'est plus familière je ne désespère pas d'en apprendre plus sur la transmission de cette "connaissance"...
"wet and sea" comme dirait Beru, le commissaire "saint Antoine" est sur le coup...
