D'accord mais sur les jeux de mots au sens large (to pun) en notant que R peut aussi donner heir (héritier) laissant supposer un passage...de flambeau.JAUCLIN a écrit :Glisser aussi dans la conversation que pour Jauclin, le codage de Boudet est essentiellement basé sur la phonétique et l’emploi d’homonymes, ce qui conduit aux jeux de mots. Qu’un « hew » est équivalent à un « You » synonyme de « Vous » par exemple.Qu’un « cheek » est l’équivalent de « chick » et de "Poussin" , qu’un "R" est l’équivalent de "hair", de "erre" et de ces synonymes français et anglais, etc ...Merci de parler aussi ( en riant...car à vous on ne la fait pas ...!! ) des mots-relais qui permettent de créer un lien entre toutes les informations disséminées dans le livre, enfin selon Jauclin.
Changer l'ordre des lettres ou remplacer une lettre par une autre (voire inverser) ne semble pas le gêner.
L'abbé Boudet est parfaitement au courant de ce qui s'est fait localement avant lui et notamment de l'implication du Vatican.