Bonjour à tous,
Je profite de mon passage sur le forum pour vous faire part d’une observation à propos des parchemins…
Nous savons que le texte de base du petit parchemin est le codex Bezae, mais on ne parle pas assez du texte du grand parchemin. Nous devons à William Putnam la découverte de son origine :
https://priory-of-sion.com/rlc/bag/putnam.html
Je pense ne pas être le seul à reconnaître qu’il ne se trompe pas sur cette origine.
Putnam a recherché du côté de la BNF si l’on retrouve la bible à l’origine du texte et en effet elle s’y trouve en plusieurs exemplaires :
https://priory-of-sion.com/pos/nouum.html
Mais ce n’est pas si simple car il existe deux versions de cette bible, celle publiée en 1889 et celle simplifiée de 1911 :
* 1911
Nouum Testamentum latine, secundum editionem by John Wordsworth , Jerome, Henry Julian White,
Date de publication :1911
620 pages 17cm
https://archive.org/details/nouumtestam ... 2/mode/2up
* 1889
Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi
by White, Henry Julian, 1859-1934; Wordsworth, John, 1843-1911; Sparks, Hedley Frederick Davis, 1908-
date de publication :1889
https://archive.org/details/nouumtestam ... 0/mode/2up
En fait Putman nous montre dans le premier lien la version 1889 et nous dit qu’à la BNF il y a la version 1911 …
Le problème est que la présentation du texte est très différente entre les deux versions comme vous pouvez le constater par vous-même. Celui de 1889 occupe 44 lignes avec un texte très découpé alors que celui de la version 1911 propose 25 lignes ( rappelons que le texte du grand parchemin est composé de 20 lignes et ressemble à celui de la version de 1911) .
Je n’ai pas trouvé de version 1911 à la BNF mais si d’autres peuvent vérifier …(
https://ccfr.bnf.fr/portailccfr/jsp/ind ... RC:3398373 )
En conclusion :
Il faudrait donc croire que Plantard ou Cherisey ait choisi contre toute attente une version anglaise de la bible ( je ne les connaissais pas si anglophile ) , qu’il ne parle pas de l’origine de cette version ( à vérifier dans pierre et papier ) et qu’en plus en utilisant la version de 1889 ils aient l’idée de regrouper les phrases pour que le parchemin ressemble à la version de 1889 qui ne se trouve pas à la BNF !
Et puis ils sont allé loin dans leur travail car pour faire une blague ils ont remarqué dans le texte du codex Bezae l’erreur « peri » (
https://recharc.fr/ad-genesareth/ ) et ont donc décidé d’ajouter dans le grand parchemin le fameux « ad genesareth ».
De mon côté je connais un prêtre anglophile qui …
PS:
Sinon James Rendel Harris (
https://recharc.fr/les-annotations-du-codex-bezae/ ) cite dans son livre Wordsworth ( l’auteur de la bible où l’on trouve le texte d’origine du grand parchemin ) car ce dernier s'est aussi intéressé aux codex et particulièrement à celui de Saint Germain.Je pense donc que l’auteur des parchemins était particulièrement intéressé par les codex ayant une origine « gauloise » .
à plus ;-)